0

Sally Rooney és az Izraelt bojkottálók 22-es csapdája

Kicsoda Sally Rooney, és mit érdemes tudni róla?

Nem sokat. Rooney egy külső, előregyártott tartalommal megtöltött üres kehely.

Az ír írónő úgy döntött, nem engedi utolsó regényének héber nyelvre történő lefordítását, mivel támogatja a zsidó állam kulturális bojkottját. Mint mondta, “nem fogadhat el szerződést olyan izraeli vállalattal, amely nyilvánosan nem határolja el magát az apartheidtől és nem támogatja a palesztin nép ENSZ által meghatározott jogait.”

Regényének egyébként az a címe, hogy “Beautiful World, Where Are You.”

A Sally Rooney jelenségen azonban érdemes elgondolkodni, mert tökéletesen illusztrálja a bojkottálók számítását éppúgy, mint a zsidó világ morális rábólintó-megértő impotenciáját az antiszemita BDS-mozgalommal szemben.

Az első és legkézenfekvőbb kifogás Rooney célzott bojkottja ellen az, hogy a The Guardiannak adott nyilatkozatában egyetlen dolog van, amit nem magyaráz meg. Miért Izrael? Rooney könyveit lefordították törökre, oroszra, perzsára es mandarinra, de nincs tudomásom arról, hogy az írónő valaha is bojkottot hirdetett volna az emberi jogok fent említett bajnokai ellen. Józan paraszti ésszel az ember elvárná, hogy érvenyesüljön az Alan Dershowitz által emlegetett “worst first” elve. Szóval, miért Izrael?

Irish author Sally Rooney refuses to let Israeli publisher translate new book

Articles: https://www.i24news.tv/enLive:http://i24ne.ws/4GMK30qJn0AFacebook: https://www.facebook.com/i24newsEN/Twitter: https://twitter.com/i24NEWS_ENInstag…

A második kifogást a bojkottálók 22-es csapdájának nevezném. Ha bojkottálod, amit tűrhetetlennek tartasz, akkor abból az következik, hogy amit nem bojkottálsz, az számodra valószinűleg nem tűrhetetlen. Úgy látszik, a jeles írónőnek nincs elvi kifogása egymillió ujgur koncentrációs táborba zárása, a melegek iráni megkövezése, a kurd ellenzék elleni brutalitás és a több más színes helyi hagyomány ellen.

A harmadik kifogás az antiszemitizmus. Sally Rooney nem egy politikust, egy pártot vagy egy ideológiát bojkottál. A héber nyelvű forditás megtagadásával Rooney egy egész népet rekeszt ki. Ahhoz, hogy mennyire rasszista nézetről van itt szó, érdemes a régi fogással élve behelyettesíteni a zsidót a feketével. A Ben and Jerry’s féle bojkott, amely az izraeli telepeseket érinti, ehhez képest a liberalizmus és a tolerancia csúcsa, mivel benne van a felmentés lehetősége, megfelelő telekkönyvi kivonat bemutatása ellenében.
Rooney bojkottja nemcsak az Izrael határain kívül élő negyedmillió héberül beszélő embert sújtja, hanem az egész zsidó világra mér kollektiv büntetést.

A negyedik kifogás az írónő morális számításával, pontosabban annak a hiányával kapcsolatos. Feltevődik a kérdés, Rooney-t nem aggasztja-e, hogy döntését szükségszerűen antiszemitának fogjak kikiáltani? A válasz erre az, hogy éppen ellenkezőleg. Sally Rooney-nak ez azért nem zavarja a morális kalkulusát, mert ilyenje nincsen. Amit látunk, az egy gazdasági-politikai kalkulus, a moralitás álruhájában. Kis nyelvről lévén szó, a héber forditás megtagadása nem okoz számottevő anyagi kárt. A botrány által kavart ricsaj azonban sok százezer dollár értékű reklámnak felel meg.

A politikai számítás azonban meg ennél is cinikusabb. Rooney-t nem aggasztja az antiszemitizmus vádja. Éppen ellenkezőleg. Saját referenciacsoportjában az antiszemitizmus vádja egyáltalán nem hendikep, hanem massziv politikai tőke forrása.

Itt az ideje hogy Európa és általában a Nyugat rábólintó-megértő zsidói felismerjék a Rooney-jelenség lényegét. Veszélyes eszkalációról van itt szó, ami immár nem a “megszállt területeken” létesült “telepek”, hanem a zsidó nép mint kollektíva ellen irányul. Azt is ideje felismerni, hogy bizonyos körökben a “rasszista” szótól eltérően az “antiszemita” jelző egyre kevésbbé jelent megbélyegzést.

Azok, akik pártpolitikai, vagy ki tudja, milyen megfontolásokból relativizáljak ezt a fajta haladó, “felvilágosult”, “emberi jogi” antiszemitizmust, orosz rulettet játszanak, öntöltő pisztolyal.

Robert C. Castel